搜尋此網誌

2018年6月22日 星期五

現在這時候說起甜心兔這部動畫

雖然在去年是有看過幾次,不過《甜心兔》這部動畫還是會有幾個地方讓人覺得有些不理解

近日我大概去理解了一下《甜心兔》這部動畫,然後也有實際的去看過幾回,每回片長大約三分半鐘左右,然後全片裡面幾乎沒有出現人類能理解的台詞,就只是個不知道要表達甚麼意思的人造語言罷了,而且有些語言結構聽起來就跟《神偷奶爸》系列中主角使喚的手下小小兵很相似。
這就是我對該動畫很不理解的地方,因為小雞與兔子互相對話的那種語言連半個最基本的語言架構、理解的文字書寫都沒有,而且他們的對話聽起來很像是小鳥嘰嘰喳喳或者是把一般人類的對話錄音下來用對應的錄音系統給快轉到極限的情形那樣,很難完全聽的出對話中最基本的語言架構,例如簡單的問候語、名詞、動詞與形容詞等等。就算在相關官網或者公式資料網的介紹中有提到他們是在用「自創語言」對白來說話,不過我還是覺得說就算是自創的也一定要有最基本的問候語架構才行,既使是有分成男女當中有不同用詞的文法。
就算故事中有肢體語言和對應的物體可以表示接下來的劇情發展,但是以後的幾年我還是會維持這個想法,而且我聽說這部動畫實際上是由韓國所製作的、人物設計也是,但是在這之前因為台灣新聞中提到的「韓國起源」的關係所以可信度相當低,然後該動畫是真的有在韓國播出嗎?而且登記國籍(製作該動畫的國家)是哪一國?
然後又因為只有三分半鐘的關係,我現在已經開始懷疑該動畫早就已經變成公共電視每一年都會連環重播的墊檔動畫之一,然後也希望這真的是我多心且想太多了。

雖然說是三分半鐘動畫,不過我覺得這有機會製作成電影版,而且很有可能片長是加長版的三十分鐘,然後我覺得片名不應該有混淆的因素在

在2016年某天(確切日期的話我還要再查找一下)公視頻道首次播出《甜心兔》的時候,我忽然注意到光是原版片名的部分,就有一種很讓觀眾混淆的存在。因為我意外發現原版片名標誌所表示的《Molang》拼字中那個O的羅馬字母上面多出兔子耳朵的兩點,這看起來很像是德文還是瑞典文文法中的Ö這個文字。這也就是說片名到底是寫《Molang》還是《Mölang》就令大多數台灣觀眾對此完全很混淆、搞不清楚了。
對!我說的就是電影版的製作,雖然只不過是個日常系超短篇歐美動畫,不過我覺得該動畫系列能跟之前的《湯瑪士小火車》那樣能夠製作成獨立篇章的電影版,然後時間是加長版的三十分鐘而且還有對應的全新片尾曲,要提那種曲調的話就跟以下的某動畫片尾曲那樣。

沒有留言:

張貼留言

今日更新

總網頁瀏覽量