搜尋此網誌

2018年6月21日 星期四

皮克鴨是不是也想學中視那樣不播映英文原聲版了?

近日好不容易有時間去看皮克鴨這個動畫,可是電視台卻不給觀眾聽英文原聲版,這是公共電視動畫的史上第一個案例

目前皮克鴨的原文片名不詳
我說的沒有錯,因為近幾個月學校裡面出了好多大事所以沒時間看該動畫,然後因為是公共電視播映的全新動畫所以我很期待說能夠看到一些在聲優演技上很傑出的特殊畫風動畫,不僅如此還可以比對說中文的翻譯是否準確且能否進一步的去做翻譯上的指摘那樣。
然後,近日在端午節連假的時候好不容易有時間可以看到新播映的《皮克鴨》這部動畫,可是呢當播出不久之後我開始覺得自己的臉色相當的鐵青且咬牙切齒,因為這動畫首次破天荒地竟然不給播英文原聲版!而且還有的就是因為原本的原文片名LOGO徹底被中文片名給整個覆蓋住所以該動畫所屬國籍不明,儘管每回的標題是用英文書寫但是幾乎看不出來那是哪一國的動畫公司製作的作品,然後在片尾曲中製作人員名單的部分相當驚人的是大多數是中國與香港的動畫製作人員──因為那些工作人員的姓名都是用漢語拼音書寫的──也因此該動畫的所屬國籍就是根本加深了完全不明的印象與程度了!更何況是最主要的動畫製作公司是深圳當地的某間動畫公司(←其實這也很有可能是由深圳那一間動畫公司製作之後逆輸入回美國的兒童頻道的)。
而且這是我從2010年暑假開始注意公共電視動畫之後遇到的史上第一個案例,比起現在本人還沒提到的《強盜的女兒》動畫是日本製作的然後首次播映時用英文配音的情況還要相當嚴重,而且本人還覺得這幾乎跟中視最近播映的櫻桃小丸子差不多,恐怕說如果決定去寄相關的意見信的話就還是會得到之前提到的「如客套話的官式回函」那樣。
順帶一提,由於之前由老三台頻道與東森電視發生的黑歷史,然後在所謂的「版權方面上的相關問題」這個理由或者官方回應上可信度約一成甚至變成連一成都不到的關係,所以我們幾乎不採信。

這跟最近中視的櫻桃小丸子、華視的遊戲王系列與台視的灌籃高手情況幾乎完全一樣,要是連未來的全新歐美動畫和日本動畫也是這樣那還得了?

然後很擔心的就是,這種情形在未來還會再次加深加廣,而且除了一直在不斷地連環重播的老舊動畫之外幾乎全新播映的動畫都會變成完全不能聽各種語言的中文配音版本,然後搞不好連過去的某些在台灣只播映過一次的各種語言的動畫也會被牽連到。如果外加上將來許多原文片名的LOGO也會被中文片名完全覆蓋住的糟糕狀況,到那個時候現在的我們這一輩與下一代的孩子可能連原文片名長甚麼樣子都完全不記得了!
雖然現在有些動畫還是可以看的到原文片名且可以精確的搜尋,可是我可不保證說以後相同的動畫作品再次於某天重播時能不能看的到了,就跟更久之前的《美麗冒險王》實境節目在相同的台灣公共電視首播那樣我們幾乎是「完全」沒看過原文片名長甚麼樣子。
還有,因為我不知道說曾經在公共電視播映的那些歐美動畫或者這個國籍不明的動畫有沒有完全在日本的專屬頻道播放,而且目前除了《莎拉與乖乖鴨》有日文版資料以外其他的幾乎一概不知。如果你要問我跟這一小段影片有甚麼關係的話就是聲優了,因為日本的聲優只要在歐美動畫的配音上感覺對了也能受到相當程度的歡迎,然後這一對聲優搭檔同時也是之前提到的很少見的特殊搭檔之一。

沒有留言:

張貼留言

今日更新

總網頁瀏覽量