這是我在2006年10月14日當天晚上第一次在中視主頻道晚間時段看到的韓國動畫,不過在大長今動畫版播出後至今韓國動畫早已脫離了當初很像日本動畫的模樣,而且對外也以英語配音版播出
就根據當時我的記憶所及,在2006年10月14日之前我在小學放學回家後看電視的當下,還不是收看2004年部分電視台剛全台首播的最新動畫,而是韓國古裝劇《大長今》的真人電視劇,然後這是我妹妹特別要求的。當時還不知道衛視中文台即將於放暑假後的8月13日全台首播的烏龍派出所動畫會在15年後成為我心中的仇敵,所以我就錯過了能理解《NG檸檬騎士》以及《時空偵探》最後一次重播時能夠觀看的機會(別忘了,2004年尚未出現YouTube這個東西)。不過我還是在上國中的2005年那一年決定去追一部分剛在老三台頻道全台首播的最新動畫,然後就在2006年10月14日剛好有看到大長今動畫版全台首播的那一瞬間,而且該動畫至今對我而言記憶算是很深刻。
雖然我對於韓國動畫的印象是來自於《天神向前衝》以及《超級數碼寶貝(유니미니펫)》這兩部作品,不過實際上第一次能夠聽韓語原聲版的作品就是大長今動畫版。之前提過當時我對於韓國動畫的印象是畫風跟那時很流行的日本動畫相似,然後也有不少一百集以上的長篇動畫都是由韓國包商來代工畫原畫,不過大長今動畫版在某種方面(流暢度與畫風)很像日本動畫,不過那是我第一次聽韓語原聲版。然後我國中的時候對於韓語的印象是「很像華語讀音和日語讀音與兩國文法的混合體」這樣,然後特殊的韓國文字諺文則是二十幾種小型符號所組合出來的特殊文字,與日文五十音符號完全不同,但卻能聽出跟日語相似的讀音與單字,對我來說這跟我小時候不太喜歡的英語截然不同。
當初在播出這部動畫的時候,由於東森電影台曾獨家引進不少中文配音的韓語電影,然後我對於《黑道千金逼我嫁系列》的部分感覺疑惑(我也曾經看過獨家首播的《PK金武門》電影,然後第一次聽到韓國演員用日語詮釋部分橋段)。所以說雖然知道韓劇、韓國電影與動畫,但我對韓語仍感覺很陌生,甚至連當時台視剛播出韓劇《愛情共感》的時候,我都以為說電視上播出的韓劇都只有單一中文配音的版本而已(有天晚上寫完作業轉台之時就剛好有看到),但要是我能有興趣收看2007年台視引進開播的韓國時代劇《黃金蘋果》的話,也許可以重新再思考這跟日本時代劇哪裡不同,也不會如當初那樣有一種對韓語反感的感受。不過說在2012年《哈囉!小梅子》首次開播後就翻轉了對於韓國動畫的認知和一切,這個之後我會敘述到。
不過真沒想到大長今動畫版也已經快要全台首播滿20周年了,然後明年同一天就要迎接全台首播的第20周年,在這二十年以來韓國動畫的一切都完全不一樣了。因為在後來將要播出英語配音版的《哈囉!小梅子》系列動畫之前,我曾經在2011年的公共電視主頻道看過《小飛機大冒險》動畫,那時候的韓國動畫早已脫離了跟知名日本動畫相似的畫風,也不再是如同過去《閃亮老媽》、《許願精靈來幫忙》或者《白日夢》那種手繪風格的韓國動畫(說來有點諷刺,我當時甚至還以為那些都是日本動畫),都是如同皮克斯工作室的電腦立體設計風格,與此類似的有《POLI》、《機器戰士TOBOT》、《小企鵝寶露露》、《咘隆家族》以及《小巴士TAYO》等系列作品,而這點我並不反對,因為這是韓國動畫公司選擇的。
雖然我對於韓國動畫的印象是來自於《天神向前衝》以及《超級數碼寶貝(유니미니펫)》這兩部作品,不過實際上第一次能夠聽韓語原聲版的作品就是大長今動畫版。之前提過當時我對於韓國動畫的印象是畫風跟那時很流行的日本動畫相似,然後也有不少一百集以上的長篇動畫都是由韓國包商來代工畫原畫,不過大長今動畫版在某種方面(流暢度與畫風)很像日本動畫,不過那是我第一次聽韓語原聲版。然後我國中的時候對於韓語的印象是「很像華語讀音和日語讀音與兩國文法的混合體」這樣,然後特殊的韓國文字諺文則是二十幾種小型符號所組合出來的特殊文字,與日文五十音符號完全不同,但卻能聽出跟日語相似的讀音與單字,對我來說這跟我小時候不太喜歡的英語截然不同。
當初在播出這部動畫的時候,由於東森電影台曾獨家引進不少中文配音的韓語電影,然後我對於《黑道千金逼我嫁系列》的部分感覺疑惑(我也曾經看過獨家首播的《PK金武門》電影,然後第一次聽到韓國演員用日語詮釋部分橋段)。所以說雖然知道韓劇、韓國電影與動畫,但我對韓語仍感覺很陌生,甚至連當時台視剛播出韓劇《愛情共感》的時候,我都以為說電視上播出的韓劇都只有單一中文配音的版本而已(有天晚上寫完作業轉台之時就剛好有看到),但要是我能有興趣收看2007年台視引進開播的韓國時代劇《黃金蘋果》的話,也許可以重新再思考這跟日本時代劇哪裡不同,也不會如當初那樣有一種對韓語反感的感受。不過說在2012年《哈囉!小梅子》首次開播後就翻轉了對於韓國動畫的認知和一切,這個之後我會敘述到。
不過真沒想到大長今動畫版也已經快要全台首播滿20周年了,然後明年同一天就要迎接全台首播的第20周年,在這二十年以來韓國動畫的一切都完全不一樣了。因為在後來將要播出英語配音版的《哈囉!小梅子》系列動畫之前,我曾經在2011年的公共電視主頻道看過《小飛機大冒險》動畫,那時候的韓國動畫早已脫離了跟知名日本動畫相似的畫風,也不再是如同過去《閃亮老媽》、《許願精靈來幫忙》或者《白日夢》那種手繪風格的韓國動畫(說來有點諷刺,我當時甚至還以為那些都是日本動畫),都是如同皮克斯工作室的電腦立體設計風格,與此類似的有《POLI》、《機器戰士TOBOT》、《小企鵝寶露露》、《咘隆家族》以及《小巴士TAYO》等系列作品,而這點我並不反對,因為這是韓國動畫公司選擇的。
未來大長今動畫版將有機會再次重新製作嗎?然後《天神向前衝》以及《超級數碼寶貝(유니미니펫)》也會有重新製作的規劃嗎?如果有的話到時候引進台灣播出的也會是英語配音版的版本吧?
然後在這將近二十年的時間當中,我看到韓國動畫自2012年10月還是11月引進台灣開播的《哈囉!小梅子》系列動畫開始,所有引進台灣或者在全世界播出的歐美版本無一例外都是英語配音版,就連2013年引進台灣迪士尼頻道的《我是夢妮》也是,緊接著在數年後於公共電視主頻道播出的《小魔女的華麗冒險(미술탐험대)》系列也播出英語配音版本。但是自2015年台視主頻道所引起的第三次台視韓劇爆發潮開始,動畫播出之前我都一直在想說「怎麼台視播出的韓劇還未跟上英語配音版的主流?明明韓國動畫都用英語配音版在海外播出了,但為何韓劇就一直沒有播英語配音版的?」這疑問,雖然AI有告訴我英語配音版的韓劇的確是存在的,但只存在於網路串流平台上,台視還是沒跟進。
然後在疫情爆發期間,由於台視在「第三次台視韓劇爆發潮」晚期引進開播的韓劇大部分都不是在周末下午播出了,所以除了動畫的事情之外也就變得不是那麼在意(但是《黃金光輝的人生》是唯一例外,因為主題曲用的是鄭進一編曲、黃春美主唱的《阿嬤的膨紗衫》這首歌)。然後我依然還是在想要讓台視播出的韓劇也跟上時代潮流,播出英語配音版的來與國際接軌,或者說是想像一下用不同語言來播出同一部如《太陽的後裔》電視劇的話,會產生出什麼樣的結果來?然後在歐美主流語言當中,除了英語之外哪種語言來為韓劇配音的效果最好?也許可以的話就能介紹給台灣各大電視台或串流平台,播出法語、荷蘭語、德語、義大利語、西班牙語或葡萄牙語版本的韓劇來。
話說兩年前的十二月,我曾經有在公共電視主頻道的《紀錄觀點》節目中,某回有介紹過維德角知名女歌手Cesaria Evora生前的巡迴演出紀錄,然後我一度對於拉丁人或曾經學習過拉丁文化的非洲歌手與抒情歌感興趣,甚至覺得說葡萄牙語比較適合為台視播出的韓劇來詮釋一下名言或日常對話那種的。與英語不同通常只要用這種拉丁文化中的西班牙語或葡萄牙語寫歌詞或寫詩的話,就會有一種令人發人省思或感覺到一種拉丁文化的浪漫與奔放,順便還要再加上墨西哥風格的樂器與跳舞的節奏,還有義大利羅馬民眾唱歌時的那種唱腔,這些比起過往的韓語原聲版還要更好聽個數十倍。然後想要聽聽看將來用葡萄牙語演唱的韓劇插入歌嗎?聽一下這首專輯的話就會知道那會是甚麼樣子了。
然後在疫情爆發期間,由於台視在「第三次台視韓劇爆發潮」晚期引進開播的韓劇大部分都不是在周末下午播出了,所以除了動畫的事情之外也就變得不是那麼在意(但是《黃金光輝的人生》是唯一例外,因為主題曲用的是鄭進一編曲、黃春美主唱的《阿嬤的膨紗衫》這首歌)。然後我依然還是在想要讓台視播出的韓劇也跟上時代潮流,播出英語配音版的來與國際接軌,或者說是想像一下用不同語言來播出同一部如《太陽的後裔》電視劇的話,會產生出什麼樣的結果來?然後在歐美主流語言當中,除了英語之外哪種語言來為韓劇配音的效果最好?也許可以的話就能介紹給台灣各大電視台或串流平台,播出法語、荷蘭語、德語、義大利語、西班牙語或葡萄牙語版本的韓劇來。
話說兩年前的十二月,我曾經有在公共電視主頻道的《紀錄觀點》節目中,某回有介紹過維德角知名女歌手Cesaria Evora生前的巡迴演出紀錄,然後我一度對於拉丁人或曾經學習過拉丁文化的非洲歌手與抒情歌感興趣,甚至覺得說葡萄牙語比較適合為台視播出的韓劇來詮釋一下名言或日常對話那種的。與英語不同通常只要用這種拉丁文化中的西班牙語或葡萄牙語寫歌詞或寫詩的話,就會有一種令人發人省思或感覺到一種拉丁文化的浪漫與奔放,順便還要再加上墨西哥風格的樂器與跳舞的節奏,還有義大利羅馬民眾唱歌時的那種唱腔,這些比起過往的韓語原聲版還要更好聽個數十倍。然後想要聽聽看將來用葡萄牙語演唱的韓劇插入歌嗎?聽一下這首專輯的話就會知道那會是甚麼樣子了。
沒有留言:
張貼留言