搜尋此網誌

2025年6月6日 星期五

今天,是氣球小子動畫全台首播的第九周年

雖然已經知道說當初台灣公共電視主頻道播出的氣球小子動畫是在2016年6月6日全台首播的,但是我很懷疑說氣球小子動畫究竟是電視台宣稱的法國動畫還是我以原版片名搜尋到的韓國動畫?

台灣公共電視官方在今天還記得這部動畫嗎?
我不知道從2016年6月6日第一次看到氣球小子動畫之後至今將要滿十年時間的這段歲月裡,還能記得多少有關於氣球小子動畫的相關內容,會這樣說主要是因為從隔年維基百科上有一位極端人士把「群體場面描寫動畫這分類給刪除」之後、甚至是在當初的komicawiki上在那不正的管理員在被極端人士誤導之下帳號被封鎖,那些電視台瘋狂連環重播老舊內容的一切被抹除、還有三十歲生日當天首次被確診武漢肺炎病毒、突然有一輛電動機車從我後面撞傷脊椎、以及電視台播映執照將要到期卻還繼續瘋狂連環重播老舊長篇動畫的這一切,使我不知道自己對於氣球小子動畫的一切到今天這時還能夠記得多少(處在於大量的外在壓力之下),總之如果我能及時想起來的話我會盡可能敘述這歐美動畫的一切。
只是,剛開始播出的時候台灣公共電視官方網站有表示說氣球小子動畫是法國製作的動畫,原版片名的拼寫為"Balloopo"這樣。但後來在2019年暑假武漢肺炎疫情將要爆發之際我用這個原版片名查詢的當下,卻發現到一部分圖片當中不知為何的冒出韓語版本的DVD樣本圖,一開始以為說是這部動畫在韓國當地所發行的版本,所以在某種程度來說不是那麼在意,不過當我在YouTube以相同的關鍵字來搜尋的當下,卻發現事情愈來愈奇怪:明明是台灣公共電視官方宣稱的法國動畫,為何會有韓語版的主題曲(當初引進台灣播映的當下是英語版的主題曲)而且在片尾曲的製作名單中卻還有一部分來自韓國的動畫師以及原畫組?是當時台灣公共電視官方宣傳的螺絲釘開始在鬆動了嗎?
當時那時候台灣公共電視所引進的歐美動畫很少有這樣子在宣傳中故意欺騙觀眾說是A國製作的,但實際上卻是由B國製作的案例,而氣球小子動畫恐怕會是史上第一個。而那個時間點我曾在台灣公共電視主頻道看過用德語、丹麥語、俄語、伊朗波斯語來詮釋的歐美動畫,當然除了英語、日語之外法語以及韓語也有一定比例,但是在2012年過後所有的韓國動畫到了台灣播出之後就只能聽中文與英文這兩種語言,不過台灣播出的所有韓劇到今天為止卻一直沒有播出英語配音版(其實早該在《太陽的後裔》引進台灣播映的當下,就要播出英語配音版了)或者是歐洲語言的配音版本,然後我最期待的就是能再一次看到丹麥語配音的稀有動畫電影。
不過說:氣球小子動畫的中文譯名感覺有些不正確,因為英語片名的"Balloopo"其實就是故事中其中一位藍色大象主角的名稱,只是由一位橘黃色衣服的少年來帶動劇情而已,所以真正的主角其實才是那一位藍色大象。雖然這情形跟歷史悠久的電玩《薩爾達傳說》很相似(雖然是以劇情中的薩爾達公主為名,但最主要的視角為男主角林克)不過這令我想起過往兩津勘吉對於片名《烏龍派出所》的疑問,因為原版片名是寫著こちら葛飾区亀有公園前派出所》所以按照星逃田刑警的說法,主角應當要是這間龜有公園前派出所本身而不是兩津勘吉,但派出所本身是非生命體的一般建築所以不會動,然後星逃田刑警就想到將派出所本身給擬人化的牽強做法,按照現在的眼光來看的話也真的是很胡來,但幸好動畫中的兩津勘吉還沒惡搞過《薩爾達傳說》系列。

那我現在就認真向台灣公共電視官方詢問了:氣球小子動畫到底是你們宣傳中的法國動畫還是我用英文版片名搜尋後所找到的韓國動畫?還是說因為這種宣傳出錯的情形頻繁的緣故後來就決定拒不給播皮克鴨動畫的英文原聲版?

公視害怕舊事重演所以拒不給播英語原音版?
通常在一般情形下,每一部不同國家製作的動畫都會在引進至另外一國播出的當下標註說那是哪一國的動畫公司製作的,如果是如同《吹牛大王科學秀》系列那種由韓國與阿根廷的動畫共同製作的,都會很明確的標註。但是氣球小子動畫的部分卻在後來疫情爆發前令我感覺很疑惑,因為我找到的搜尋結果都沒有來自法國製作人員的資訊,除卻英語配音以及海外版權專員的資料之外,其餘的製作人員反而都是從韓國的某間動畫公司或者是一間叫做EBS的韓國電視台來的,然後相關比例也很多。而且在不知道為甚麼在YouTube以相同的關鍵字來搜尋的當下竟然找不到法語配音的版本,甚至連法國的製作人員都沒看到半個(可能有但是很長一段時間沒有回來看所以忽略了),台灣公共電視的宣傳部門當時在搞甚麼?
也許是因為氣球小子動畫的製作國問題背後的真相被觀眾發現了,所以在某次會議之後就乾脆從兩年後的2018年4月17日開播《皮克鴨》動畫的那時候,乾脆拒不給播英文原聲版,然後在當時的官網介紹中不說出製作國名稱,於是就產生出了「當時播出的《皮克鴨》動畫不只電視台拒不給播英文原聲版,同時製作該動畫的主要國籍資料不明」的相關敘述,而且還又牽連至兩年後的2020年開播,由加拿大、法國與美國迪士尼所共同製作的《小恐龍大冒險》動畫上。如果上述的假設為真,那麼氣球小子動畫的主要製作國資料就會變得很複雜且有台灣當地的電視台誤導的成分在,到時候未來有人想知道該動畫是哪一國製作的當下會對此感覺相當頭痛。
如果以現有的搜尋引擎來搜尋英語片名的關鍵字,然後韓國官方寫的也是真的,那麼氣球小子動畫就是「披著以歐美動畫的人物設計為底的皮並用其製作的韓國動畫」了。過去除了第一次聽到韓語的《大長今動畫版》、《伊索童話劇場》、《小飛機大冒險》以及2012年以後用英語配音版本播出的《哈囉!小梅子》還有《我是夢妮》、《小魔女的華麗冒險(미술탐험대)》之外,還有最早以數碼寶貝系列為譯名的《유니미니펫》以及《奇域大冒險》、《小飛鼠龍龍》甚至《咘隆家族》也都有看過一些。然後台灣翻譯為「超級數碼寶貝」的《유니미니펫》這部作品畫風根本像極了某個不知道是哪間公司製作的日本動畫,甚至連只在2009年看過幾回的《小飛鼠龍龍》也都是,他們應該是吸收了日本動畫製作人員的技術學來的。
然後,氣球小子動畫也跟過往部分長篇日本動畫那樣會定時推出電影版動畫嗎?然後還有跟英國動畫《咕咕鐘小人國》那樣有另外推出夏日特別篇動畫嗎?甚至還有推出了家中掌上機型遊戲還有手機遊戲嗎?如果要真的來探討這後續的一切的話,真的會是很耗時間且會燒腦的重大疑問。然後我好像有聽過《螺絲家族大冒險》過去有出過兩部長篇動畫電影,而且如果氣球小子有電影版動畫的話,那麼我會很希望台灣公共電視官方能在數年前新開設的網路串流平台上播出(或者說是在每年寒暑假的早晨時段引進開播)。就像過去我曾經提到《莎拉與乖乖鴨》時希望說有電影版動畫的情形那樣,而這次我就來向未來的製作組推薦適合氣球小子電影版情境的片尾曲專輯,然後這個準定能讓觀眾大吃一驚。

沒有留言:

總網頁瀏覽量