我不知道自己有多久時間沒有提到2007年10月14日全台首播的大長今動畫版了,去年是因為自己被染疫導致無力化所以沒發文,現在因為特殊情況我決定提起該動畫的事情
其實,我去年同一天就應該要好好在2007年10月14日大長今動畫版全台首播的第15周年就來說一下當初跟該動畫有關的事情了,可是那個時候因為我本人在三十歲生日前夕被牽連染疫、導致我當下心底被病毒無力化的關係,所以我很想在那天說甚麼但卻沒有說出口(還有我對於武漢肺炎病毒以及親共網友用生草值來嘲笑我的憤怒也是)。但是今天這個時候我們也忽然意識到「過去我們記錄在網路論壇、百科以及部落格甚至是社群網路上的部分真相以及歷史記憶在未來某天可能會被惡意的當權者用各種理由給徹底抹除,同時部分記憶也會遭到劣幣驅逐良幣並取代」的怪現狀,所以我現在必須要敘述一下當時我對於大長今動畫版的印象。
而大長今動畫版可能是我當時2007年難得看到能聽少見的韓語原聲版的正統韓國動畫了,當時那時候雖然在東森幼幼台以及卡通頻道難得能看到韓國動畫,而且在《天神向前衝》的片尾曲裡面可以確認那是100%由韓國本土的動畫公司製作的罕見作品。不過這個大長今動畫版是當時很難得在中視頻道全台首播,然後能直接聽韓語原聲版的連續劇改編作品,我當時也有看過第一集(不過只看了一半),原版的副標題(推測是使用毛筆字諺文書寫)全被中文覆蓋掉,主題曲被刪減到只剩後半二十秒、片尾曲被刪減到只剩最後五秒,然後相關的作畫水準和流暢度之前有提過很接近當時有名的日本動畫,或者說製作該動畫的工作室其實有接單過日本動畫的原畫製作案,然後因此模仿來的。
雖然當時該動畫系列也有日本播映的版本,而且還有對應的聲優。不過這畢竟是由同名古裝劇改編來的,所以可以看得出相當明顯的古朝鮮文化氣息,但我過去有提過當時對於朝鮮文化還理解的不多,頂多是當時三采文化出版社所出版的部分科普知識漫畫來的(雖然在當時的台灣本土化浪潮下,跟首爾日常生活相關的用語都改成台北的),而且過去有很多歐洲人提到全亞洲人當中就數韓國人在歐洲國際機場通關時長相難以辨別(其次是華人、第三是日本人),又加上我十歲時還不知道韓劇的存在只知道《我的野蠻女友》而已,所以我當時心中對於一般韓國人與相關日常文化開始產生出一些今天感覺不太好的第一印象(電影《龍在少林》中,女主角因為當扒手而被韓國觀光客欺負的那個橋段,還真的以為他們也是說中文的)。
對!因為那時候引進台灣的韓劇大多數都是中文配音,要說真的能聽韓語原聲版的韓劇的話也很少見,頂多是《茶母》、《商道》以及《愛情共感》等,偶而會有賣座的最新電影能看。而動畫的部分我提過其實並不多,然後一段時間內我也真的以為他們也是說中文的。直到我實際聽過一段後我當下感覺是「中文和日文的混合語言」而且部分文法跟日語很接近,那感覺也不同於我後來接觸到的歐洲主流語言,然後那諺文符號有數千種不同組合,就連我也當成是「跟日語五十音截然不同的符號」然後多年來想解讀發音卻一直未完成。
而大長今動畫版可能是我當時2007年難得看到能聽少見的韓語原聲版的正統韓國動畫了,當時那時候雖然在東森幼幼台以及卡通頻道難得能看到韓國動畫,而且在《天神向前衝》的片尾曲裡面可以確認那是100%由韓國本土的動畫公司製作的罕見作品。不過這個大長今動畫版是當時很難得在中視頻道全台首播,然後能直接聽韓語原聲版的連續劇改編作品,我當時也有看過第一集(不過只看了一半),原版的副標題(推測是使用毛筆字諺文書寫)全被中文覆蓋掉,主題曲被刪減到只剩後半二十秒、片尾曲被刪減到只剩最後五秒,然後相關的作畫水準和流暢度之前有提過很接近當時有名的日本動畫,或者說製作該動畫的工作室其實有接單過日本動畫的原畫製作案,然後因此模仿來的。
雖然當時該動畫系列也有日本播映的版本,而且還有對應的聲優。不過這畢竟是由同名古裝劇改編來的,所以可以看得出相當明顯的古朝鮮文化氣息,但我過去有提過當時對於朝鮮文化還理解的不多,頂多是當時三采文化出版社所出版的部分科普知識漫畫來的(雖然在當時的台灣本土化浪潮下,跟首爾日常生活相關的用語都改成台北的),而且過去有很多歐洲人提到全亞洲人當中就數韓國人在歐洲國際機場通關時長相難以辨別(其次是華人、第三是日本人),又加上我十歲時還不知道韓劇的存在只知道《我的野蠻女友》而已,所以我當時心中對於一般韓國人與相關日常文化開始產生出一些今天感覺不太好的第一印象(電影《龍在少林》中,女主角因為當扒手而被韓國觀光客欺負的那個橋段,還真的以為他們也是說中文的)。
對!因為那時候引進台灣的韓劇大多數都是中文配音,要說真的能聽韓語原聲版的韓劇的話也很少見,頂多是《茶母》、《商道》以及《愛情共感》等,偶而會有賣座的最新電影能看。而動畫的部分我提過其實並不多,然後一段時間內我也真的以為他們也是說中文的。直到我實際聽過一段後我當下感覺是「中文和日文的混合語言」而且部分文法跟日語很接近,那感覺也不同於我後來接觸到的歐洲主流語言,然後那諺文符號有數千種不同組合,就連我也當成是「跟日語五十音截然不同的符號」然後多年來想解讀發音卻一直未完成。
只是到了今天我的想法也變了很多,因為2012年自《哈囉!小梅子》系列動畫開始100%正統韓國動畫改為英語配音版,然後公視頻道的《小魔女的華麗冒險》也是如此,我應該要更早讓某頻道播出「英語配音版的韓劇」才對
不過,就算那樣我對於韓劇以及韓國動畫想法多少也會有變化,特別是在2012年台灣迪士尼頻道引進英語配音版的《哈囉!小梅子》系列動畫之後。從《哈囉!小梅子》開始,還有在隔年2013年引進的《我是夢妮》也是、公視頻道的《小魔女的華麗冒險》也是、還有後來由東森幼幼台引進的《機器戰士TOBOT》也都是,也就是說未來我們看到的韓國動畫幾乎都是英語配音版居多,我曾經異想天開的想像著《哈囉!小梅子》的日語對白與聲優演出陣容,不過因為日本有播出了所以就換成《我是夢妮》但已經不再重播。然後《小魔女的華麗冒險》有點難度,那畢竟也是藝術教育題材動畫,然後我有對該作品保留態度,沒有做出相關翻譯。
不過話說回來,日本的NHK以及韓國的阿里郎電視台都有專屬的英語頻道,而且除了動畫之外也有一部分韓國紀錄片開始用英語版製作相關描述,然後英語頻道的新聞時間還找了專業的美國與英國的新聞主播來報導。只是……我們還有一個目標還沒有辦到,而且我應該早在2016年暑假某頻道將要開始播出《太陽的後裔》前就要進行的目標,那就是「英語配音版的韓劇」這個構想!在這之前我原本要電視台撤掉立體雙語,但我想起英語配音版的《哈囉!小梅子》系列動畫過去的一切後,就改成今天這個構想。可是今天這時候卻不知為何許多歐洲國家都知道知名韓劇,但是卻沒有歐洲主流語言配音的版本,除了英語配音之外我現在忽然好想聽一下法語、德語、荷蘭語、瑞典語、義大利語、西班牙語甚至是俄語配音版本的韓劇。
喔對了!我看完大長今動畫版的完結篇時,我曾經想過該系列作品是否也會有製作成電影版的機會,不過這16年以來幾乎能證明說該機會很渺茫。不過我現在還記得同一時間引進開播的韓國動畫《奇域大冒險》也算是還不錯,然後我也運氣好剛好在疫情爆發前想起有關於《超級數碼寶貝》的部分記憶,雖然韓國動畫《超級數碼寶貝》經常會跟日本的數碼寶貝系列給搞混,不過胎作品是真的在2004年的衛視電影台播出過。然後在主題曲或者片尾曲的部分雖然只看過後半段的二十秒時間,但我有點想知道當時的聲優還是知名日本歌手是否有真的翻唱過,然後大長今動畫版如果有新作會想看看這位歌手是否會想要翻唱一下主題曲或者是片尾曲。
不過話說回來,日本的NHK以及韓國的阿里郎電視台都有專屬的英語頻道,而且除了動畫之外也有一部分韓國紀錄片開始用英語版製作相關描述,然後英語頻道的新聞時間還找了專業的美國與英國的新聞主播來報導。只是……我們還有一個目標還沒有辦到,而且我應該早在2016年暑假某頻道將要開始播出《太陽的後裔》前就要進行的目標,那就是「英語配音版的韓劇」這個構想!在這之前我原本要電視台撤掉立體雙語,但我想起英語配音版的《哈囉!小梅子》系列動畫過去的一切後,就改成今天這個構想。可是今天這時候卻不知為何許多歐洲國家都知道知名韓劇,但是卻沒有歐洲主流語言配音的版本,除了英語配音之外我現在忽然好想聽一下法語、德語、荷蘭語、瑞典語、義大利語、西班牙語甚至是俄語配音版本的韓劇。
喔對了!我看完大長今動畫版的完結篇時,我曾經想過該系列作品是否也會有製作成電影版的機會,不過這16年以來幾乎能證明說該機會很渺茫。不過我現在還記得同一時間引進開播的韓國動畫《奇域大冒險》也算是還不錯,然後我也運氣好剛好在疫情爆發前想起有關於《超級數碼寶貝》的部分記憶,雖然韓國動畫《超級數碼寶貝》經常會跟日本的數碼寶貝系列給搞混,不過胎作品是真的在2004年的衛視電影台播出過。然後在主題曲或者片尾曲的部分雖然只看過後半段的二十秒時間,但我有點想知道當時的聲優還是知名日本歌手是否有真的翻唱過,然後大長今動畫版如果有新作會想看看這位歌手是否會想要翻唱一下主題曲或者是片尾曲。
沒有留言:
張貼留言