才一眨眼,當初在2006年6月3日的八大綜合台頻道全台首播的BLEACH動畫已經滿二十年時間了啊!然後這二十年時間內一切變動也還真是大呢!我也許應該要來重新審視一下該動畫的一切
二十年,真是沒有想到說才一眨眼而已,當初在2006年6月3日的八大綜合台頻道全台首播的BLEACH動畫已經滿二十年時間了啊!我差不多一直到2007年就有聽過該動畫播映的傳聞而且相關討論也是從那時候就逐漸開始產生出來,但我感覺自己像是後知後覺的那類人一樣(不過,總比到死的時候完全不知不覺的那些人稍微好一點,至少我在當初也知道BLEACH動畫系列的存在了)。既使是還沒有臉書的年代也因為我一直都在臨港線鐵路旁拍攝最後的身影還是撿拾掉在路上的發票,所以除了我看動畫或者是令人在意的電影等這些時間之外,我幾乎不會想要去看看當初BLEACH動畫有甚麼最新訊息或者是巴哈姆特上的討論,還有當時還存在的電視台討論區也都是。
只是呢要真正全面性的理解BLEACH動畫的時候是在2008年我升上高中之後了,那時候我似乎有耳聞過有關於中文翻唱版主題曲的事情,而且當時的八大綜合台頻道還有在重播,之後才是中視主頻道跟著接力引進開播。然後中視主頻道播出的那個時間點都是在晚上十一點播出,算是當時中視主頻道引進開播的最新動畫中比較罕見的深夜時段,但在2010年過後我就不記得那個時段有播出過甚麼動畫了,都是綜藝節目還是中國電視劇之類的,而最後一檔深夜動畫我想應該就是《第一神拳New Challenger》了。至於這個BLEACH動畫最後一次在八大電視台播出恐怕也是2009年暑假那時候,因為差不多在2009年8月5日那個時間點我人曾經目睹過阿里山號最後在被颱風中斷之前的身影,而我也在那時不再看BLEACH動畫。
雖然說該動畫最早也是在2004年與《銀魂》同期推出,而且在銀魂動畫版第11集當中主角黑崎一護曾經有跟坂田銀時同台演出,不過也因為雙方角色共同演出的那一回令我相當在意的緣故,所以BLEACH動畫以及《銀魂》也成為我開始相互了解或研究該動畫的契機,尤其是在我於2007年七月底接觸了Anime News Network這個網站之後。然後一開始我看到的時候有聽說過當時中文翻唱版主題曲的傳聞,而且是當時由飛輪海為該動畫所翻唱的唯一一首主題曲,只是那個時候因為是晚上十點或十一點剛過了所以我都關聲音看電視,而片尾曲的部分如果是八大綜合台播映版本的話,片尾曲只會播前半段二十秒到三十秒而已,所以我大部分時間都是看當時網路上有的英文字幕版本度過的。
但是我也不知道當初看到的動畫版跟漫畫版有很大的差異呢!因為有幾個橋段或主要章節的中間會穿插當時為了避免動畫製作進度追上漫畫連載的進度,所以動畫公司就另外寫劇本製作的動畫原創劇情。當時我並不知道這個專有名詞「バウント」的意思是甚麼,然後在這中間還多出了三位能將靈魂放在特製人偶與專用身體的三位角色(名字分別叫做莉玲、之芭以及藏人這三位),那時候也令我搞得一頭霧水。外加上後來所出現的"Arrancar"這個西班牙語單字(後來才知道說這單字是西班牙語的「破面」之意)在當時我常用的無敵電子辭典記憶庫中找不到,也令當時的我覺得這實在難以言喻與理解,而作者久保帶人當時不知道是很潮還是怎樣,知道許多台灣觀眾很少學過的西班牙語以及後來的德語單字呢!
只是呢要真正全面性的理解BLEACH動畫的時候是在2008年我升上高中之後了,那時候我似乎有耳聞過有關於中文翻唱版主題曲的事情,而且當時的八大綜合台頻道還有在重播,之後才是中視主頻道跟著接力引進開播。然後中視主頻道播出的那個時間點都是在晚上十一點播出,算是當時中視主頻道引進開播的最新動畫中比較罕見的深夜時段,但在2010年過後我就不記得那個時段有播出過甚麼動畫了,都是綜藝節目還是中國電視劇之類的,而最後一檔深夜動畫我想應該就是《第一神拳New Challenger》了。至於這個BLEACH動畫最後一次在八大電視台播出恐怕也是2009年暑假那時候,因為差不多在2009年8月5日那個時間點我人曾經目睹過阿里山號最後在被颱風中斷之前的身影,而我也在那時不再看BLEACH動畫。
雖然說該動畫最早也是在2004年與《銀魂》同期推出,而且在銀魂動畫版第11集當中主角黑崎一護曾經有跟坂田銀時同台演出,不過也因為雙方角色共同演出的那一回令我相當在意的緣故,所以BLEACH動畫以及《銀魂》也成為我開始相互了解或研究該動畫的契機,尤其是在我於2007年七月底接觸了Anime News Network這個網站之後。然後一開始我看到的時候有聽說過當時中文翻唱版主題曲的傳聞,而且是當時由飛輪海為該動畫所翻唱的唯一一首主題曲,只是那個時候因為是晚上十點或十一點剛過了所以我都關聲音看電視,而片尾曲的部分如果是八大綜合台播映版本的話,片尾曲只會播前半段二十秒到三十秒而已,所以我大部分時間都是看當時網路上有的英文字幕版本度過的。
但是我也不知道當初看到的動畫版跟漫畫版有很大的差異呢!因為有幾個橋段或主要章節的中間會穿插當時為了避免動畫製作進度追上漫畫連載的進度,所以動畫公司就另外寫劇本製作的動畫原創劇情。當時我並不知道這個專有名詞「バウント」的意思是甚麼,然後在這中間還多出了三位能將靈魂放在特製人偶與專用身體的三位角色(名字分別叫做莉玲、之芭以及藏人這三位),那時候也令我搞得一頭霧水。外加上後來所出現的"Arrancar"這個西班牙語單字(後來才知道說這單字是西班牙語的「破面」之意)在當時我常用的無敵電子辭典記憶庫中找不到,也令當時的我覺得這實在難以言喻與理解,而作者久保帶人當時不知道是很潮還是怎樣,知道許多台灣觀眾很少學過的西班牙語以及後來的德語單字呢!
