為什麼主題曲和片尾曲我會有一種聽起來跟韓文讀音很相似的感覺?而且我還能用簡單的韓文符號來拼寫這個動畫中的歌詞呢!
這個《吉娃斯愛科學》是我在今年暑假剛開始的時候還是在公共電視頻道下午的動畫時段之間第一次看到的台灣原住民題材國產動畫,然後我應該是有把全部總共十三集的內容給看完。
然後旁邊這個原本是會動的圖片是本文作者為了想要讓少數不知道的觀眾知道說這是甚麼動畫所以找來當作證明的,因為有大部分的國產動畫知名度非常低而且很少人知道。
然後旁邊這個原本是會動的圖片是本文作者為了想要讓少數不知道的觀眾知道說這是甚麼動畫所以找來當作證明的,因為有大部分的國產動畫知名度非常低而且很少人知道。
接下來呢就是重點了,不知道是否因為受到近日在台視所發生的「韓劇大爆發」的情況所影響,我就突然產生出「為什麼主題曲和片尾曲我會產生出一種聽起來跟韓文讀音很相似的感覺?而且我還能用簡單的韓文符號來拼寫這個動畫中的歌詞呢!」的想法,然後我甚至連主角吉娃斯和他部落中的朋友的讀音與拼字我都還能用韓文拼出來,總之就是這個原住民──也就是泰雅族──的語言讀音上似乎就是跟韓文很相似,而且我認為他們似乎有此學習韓文的潛力。
然後以下是本人我根據歌詞中提到的角色所做出來的讀音文字:
如果只用日文五十音字母來拼寫台灣原住民民謠或者歌曲的話那就是太過無趣了!然後其他的泰雅族單字和對話常用問候語會在第二次看完之後稍作整理,以後也是會寫出韓文的讀音文字,不過在寫出來之前我就先來弄一下現有的主題歌好了,接下來用韓文的音調來讀的話就知道了。
然後以下是本人我根據歌詞中提到的角色所做出來的讀音文字:
- 吉娃斯→지와스
- 飛卉→배후이
- 乃奈→나이내
所以我才會在上面的文章裡面說「我認為泰雅族似乎有此學習韓文的潛力」這句話,因為我再次強調那讀音實在是太過相似了,而且也幾乎沒人發現。是誰?→임마?[누구 시죠?]是誰啊?(重複唱兩遍)→임마~아?[누구 시죠?(두 번 반복)]你叫什麼名字?(重複唱兩遍)→임마랄루수?[너 이름이 뭐니?(두 번 반복)]我的名字是吉娃斯(重複唱兩遍)→지와스 랄루무[내 지와스 이름은 (두 번 반복)]我的名字是飛卉(重複唱兩遍)→배후이 랄루무[내 배후이 이름은(두 번 반복)]我的名字是乃奈(重複唱兩遍)→나이내 랄루무[내 나이내 이름은(두 번 반복)]
如果只用日文五十音字母來拼寫台灣原住民民謠或者歌曲的話那就是太過無趣了!然後其他的泰雅族單字和對話常用問候語會在第二次看完之後稍作整理,以後也是會寫出韓文的讀音文字,不過在寫出來之前我就先來弄一下現有的主題歌好了,接下來用韓文的音調來讀的話就知道了。
沒有留言:
張貼留言