雖然已經知道說當初台灣公共電視主頻道播出的氣球小子動畫是在2016年6月6日全台首播的,但是我很懷疑說氣球小子動畫究竟是電視台宣稱的法國動畫還是我以原版片名搜尋到的韓國動畫?
我不知道從2016年6月6日第一次看到氣球小子動畫之後至今將要滿十年時間的這段歲月裡,還能記得多少有關於氣球小子動畫的相關內容,會這樣說主要是因為從隔年維基百科上有一位極端人士把「群體場面描寫動畫這分類給刪除」之後、甚至是在當初的komicawiki上在那不正的管理員在被極端人士誤導之下帳號被封鎖,那些電視台瘋狂連環重播老舊內容的一切被抹除、還有三十歲生日當天首次被確診武漢肺炎病毒、突然有一輛電動機車從我後面撞傷脊椎、以及電視台播映執照將要到期卻還繼續瘋狂連環重播老舊長篇動畫的這一切,使我不知道自己對於氣球小子動畫的一切到今天這時還能夠記得多少(處在於大量的外在壓力之下),總之如果我能及時想起來的話我會盡可能敘述這歐美動畫的一切。
只是,剛開始播出的時候台灣公共電視官方網站有表示說氣球小子動畫是法國製作的動畫,原版片名的拼寫為"Balloopo"這樣。但後來在2019年暑假武漢肺炎疫情將要爆發之際我用這個原版片名查詢的當下,卻發現到一部分圖片當中不知為何的冒出韓語版本的DVD樣本圖,一開始以為說是這部動畫在韓國當地所發行的版本,所以在某種程度來說不是那麼在意,不過當我在YouTube以相同的關鍵字來搜尋的當下,卻發現事情愈來愈奇怪:明明是台灣公共電視官方宣稱的法國動畫,為何會有韓語版的主題曲(當初引進台灣播映的當下是英語版的主題曲)而且在片尾曲的製作名單中卻還有一部分來自韓國的動畫師以及原畫組?是當時台灣公共電視官方宣傳的螺絲釘開始在鬆動了嗎?
當時那時候台灣公共電視所引進的歐美動畫很少有這樣子在宣傳中故意欺騙觀眾說是A國製作的,但實際上卻是由B國製作的案例,而氣球小子動畫恐怕會是史上第一個。而那個時間點我曾在台灣公共電視主頻道看過用德語、丹麥語、俄語、伊朗波斯語來詮釋的歐美動畫,當然除了英語、日語之外法語以及韓語也有一定比例,但是在2012年過後所有的韓國動畫到了台灣播出之後就只能聽中文與英文這兩種語言,不過台灣播出的所有韓劇到今天為止卻一直沒有播出英語配音版(其實早該在《太陽的後裔》引進台灣播映的當下,就要播出英語配音版了)或者是歐洲語言的配音版本,然後我最期待的就是能再一次看到丹麥語配音的稀有動畫電影。
不過說:氣球小子動畫的中文譯名感覺有些不正確,因為英語片名的"Balloopo"其實就是故事中其中一位藍色大象主角的名稱,只是由一位橘黃色衣服的少年來帶動劇情而已,所以真正的主角其實才是那一位藍色大象。雖然這情形跟歷史悠久的電玩《薩爾達傳說》很相似(雖然是以劇情中的薩爾達公主為名,但最主要的視角為男主角林克)不過這令我想起過往兩津勘吉對於片名《烏龍派出所》的疑問,因為原版片名是寫著《こちら葛飾区亀有公園前派出所》所以按照星逃田刑警的說法,主角應當要是這間龜有公園前派出所本身而不是兩津勘吉,但派出所本身是非生命體的一般建築所以不會動,然後星逃田刑警就想到將派出所本身給擬人化的牽強做法,按照現在的眼光來看的話也真的是很胡來,但幸好動畫中的兩津勘吉還沒惡搞過《薩爾達傳說》系列。
只是,剛開始播出的時候台灣公共電視官方網站有表示說氣球小子動畫是法國製作的動畫,原版片名的拼寫為"Balloopo"這樣。但後來在2019年暑假武漢肺炎疫情將要爆發之際我用這個原版片名查詢的當下,卻發現到一部分圖片當中不知為何的冒出韓語版本的DVD樣本圖,一開始以為說是這部動畫在韓國當地所發行的版本,所以在某種程度來說不是那麼在意,不過當我在YouTube以相同的關鍵字來搜尋的當下,卻發現事情愈來愈奇怪:明明是台灣公共電視官方宣稱的法國動畫,為何會有韓語版的主題曲(當初引進台灣播映的當下是英語版的主題曲)而且在片尾曲的製作名單中卻還有一部分來自韓國的動畫師以及原畫組?是當時台灣公共電視官方宣傳的螺絲釘開始在鬆動了嗎?
當時那時候台灣公共電視所引進的歐美動畫很少有這樣子在宣傳中故意欺騙觀眾說是A國製作的,但實際上卻是由B國製作的案例,而氣球小子動畫恐怕會是史上第一個。而那個時間點我曾在台灣公共電視主頻道看過用德語、丹麥語、俄語、伊朗波斯語來詮釋的歐美動畫,當然除了英語、日語之外法語以及韓語也有一定比例,但是在2012年過後所有的韓國動畫到了台灣播出之後就只能聽中文與英文這兩種語言,不過台灣播出的所有韓劇到今天為止卻一直沒有播出英語配音版(其實早該在《太陽的後裔》引進台灣播映的當下,就要播出英語配音版了)或者是歐洲語言的配音版本,然後我最期待的就是能再一次看到丹麥語配音的稀有動畫電影。
不過說:氣球小子動畫的中文譯名感覺有些不正確,因為英語片名的"Balloopo"其實就是故事中其中一位藍色大象主角的名稱,只是由一位橘黃色衣服的少年來帶動劇情而已,所以真正的主角其實才是那一位藍色大象。雖然這情形跟歷史悠久的電玩《薩爾達傳說》很相似(雖然是以劇情中的薩爾達公主為名,但最主要的視角為男主角林克)不過這令我想起過往兩津勘吉對於片名《烏龍派出所》的疑問,因為原版片名是寫著《こちら葛飾区亀有公園前派出所》所以按照星逃田刑警的說法,主角應當要是這間龜有公園前派出所本身而不是兩津勘吉,但派出所本身是非生命體的一般建築所以不會動,然後星逃田刑警就想到將派出所本身給擬人化的牽強做法,按照現在的眼光來看的話也真的是很胡來,但幸好動畫中的兩津勘吉還沒惡搞過《薩爾達傳說》系列。