第一次看到這樣的巧合呢!因為我在2019年烏龍派出所全台首播的當天正好是15周年,現在的中視頻道首次播映烏龍派出所的2005年2月23日剛好也是15周年呢!
我早就應該要在三年前甚至是在十年前2月23日的時候察覺到這個巧合了,要不是在烏龍派出所動畫全台首播十周年的當下我依然性格單純不懂得去查證或者是那個時候中視和華視還有繼續在播映全新動畫,我那個時候早就會跟現在差不多把自己對於多年來烏龍派出所動畫的怨恨和想反抗的一切明顯地透露出來,當初2005年要不是因為每天都能有新動畫推出、而且工作日和周末的動畫時段仍然保有一定多樣性的話,有一些兒童不宜的片段被刪除掉這種小事我是不會去張揚的,因為就算看到烏龍派出所的主題曲和片尾曲被刪修只要下一個動畫時段是我非常喜歡看的動畫就可以轉換之前的不愉快心情,直到新聞時間到了或者晚上九點為止(我當時六年級的時候通常都是在晚上七點後寫作業,寫完了才可以看電視)既使我當初沒有特別去迷上新播映的新房昭之監督執導的動畫,還有收集DVD影集。其實這一切都怪我說沒有早點去注意到烏龍派出所動畫到底在台灣播出的前後細節裡面有多少的謎團,因為我在2012年的某個動漫展上買到一本《さよなら絶望先生全書》,其中三四頁有公開了某一回珍貴的畫面分鏡圖稿,然後另外一本意外發現到的《アニメ『俺の妹』がこんなに丸裸なわけがない》公式資料設定書中也有,甚至我在幾年前紀伊國屋書店看過獨立出版的《少女與戰車系列》畫面分鏡圖全書,這些資料光是我第一次看到就覺得彌足珍貴!可是身為台灣觀眾的誰有真的看過烏龍派出所動畫的公式資料設定書?然後看到現在的本土化台詞以及長期沒有透露兒童不宜片段的情況,當初有多少台灣後製組的主力員工有仔細看過原版母片以及尚未翻譯的原版劇本、分鏡圖稿的?因為分鏡圖稿和劇本可以看出當時製作人的心思、有多少在正式播映前的建議和修改、原本的故事發展模式這些,我想當初負責後製的台灣製作組領班一定知情,只不過還是為了電視台的利益沒有人敢說出來。
現在最大的問題在於劇本和台詞本,因為在當時的2005年台灣後製組弄錯了搞笑的方向。日本觀眾認為笑點是在露屁股以及低級的動作;而台灣則是把那些笑點刪除光改成用不合原本意義的台語或者是1997年還不存在的熱門動畫當作笑點看,如果說近畿方言是對應中南部民眾的閩南語;九州和東北方言是對應南部客家語的話至少要先比對一下原版台詞和閩南語、客家語辭典中意思上的差異,然後用正常的語調來配音的才對。