這個歐美動畫小恐龍大冒險是公共電視史上第二個不給播英文原聲版(但也有可能是法文)的動畫之一,然後從當時的2020年1月16日引進至今有三年時間,這些年變了很多所以我決定提起這一切
而歐美動畫《小恐龍大冒險》跟上述的《皮克鴨》系列有甚麼關係呢?答案就是:這部歐美動畫《小恐龍大冒險》為台灣公共電視史上第二個不給播英文原聲版(但也有可能是法文)的動畫之一,之前有人在我部落格上留話說「有一部分歐美動畫裡面有中國方面的動畫公司涉入其中,所以才會有《皮克鴨》系列那樣的罕見案例」這樣,可是我在那當下感覺說《小恐龍大冒險》動畫似乎跟之前的《皮克鴨》系列又有許多不同,因為我在那當下有看了一半的故事,在片尾曲的製作人員名單中有提到該動畫是由法國、加拿大和美國三個不同的迪士尼動畫子公司共同製作的,而且名單裡面似乎沒有標上中國的動畫公司標誌,怎麼會成為台灣公共電視頻道史上第二個不給播英文原聲版(但也有可能是法文)的歐美動畫?這實在是很令人費解。
之所以說「但也有可能是法文」的原因是因為說三年前查找英文版維基百科裡面該動畫的資料時我發現基本資料欄內寫法文,也就是該動畫最初剛開播時的原始語言是法文,除卻美國之外加拿大有法文區,然後製作人員有一部分姓名是用法文格式書寫,這或許可以說得通。但是我當時全台首播的那一天我看到的是「畫面中主題曲是唱英文版的,然後在主題曲旋律結束後卻不給播英文原聲版」的情形。然後請大家想一想,當初台灣公共電視頻道引進該動畫時為何會選用這種「三個有法文區的國家製作、主題曲唱英文版、但是卻不給播英文原聲版」版本非常複雜的歐美動畫?況且有資料說這是三個國家的迪士尼動畫子公司共同製作的。
我後來有看過網友留言中提到的《瑞奇衝衝衝》動畫,看完之後我慶幸說「還好沒有發生不明原因而不給播英文原聲版」這情況,我現在真的認為說《小恐龍大冒險》情況似乎跟《皮克鴨》完全不同,當時究竟是怎麼一回事?
當初台視引進該動畫時也是不給播日文原聲版 |
除了上述的灌籃高手之外,後來在2016年暑假開始前夕我遇上當時台視頻道所引起的【第三次韓劇爆發潮】,當初受到該頻道引進《灌籃高手》時不給播日文原聲版的影響下,我對於韓劇中那立體雙語的態度有些改變了。因為我想起以前迪士尼頻道以英文配音播出的韓國動畫《哈囉!小梅子》這回事,所以我就產生出「引進台灣開播的知名韓劇應該要用英文配音版本播出才行」這樣的構想,因為現在這一切所有等級的學校都要教學生們美式英文,然後韓國動畫《哈囉!小梅子》也是用美式英文配音,所以現在的國高中生要更快學習英文的話就是要「聽英文配音版的知名韓劇與韓國動畫」才行!
因為那些事情,我一直都沒有提到歐美動畫《小恐龍大冒險》的故事劇情,基本上就是四位小恐龍的日常生活和冒險,然後在片名中的《Gigantosaurus》其實是另一位主角巨獸龍的正式名稱,然後巨獸龍的名稱也在完結篇中出現(因為一直無法聽英文原聲版所以不知道片名中的《Gigantosaurus》為巨獸龍的正式名稱),而且巨獸龍到最後也只說聲「再見了」以及「不客氣」這兩句話。說真的這一次也跟過去的《皮克鴨》一樣,我不知道中文配音員聲音來源是來自台灣還是對岸的中國,因為《皮克鴨》的主題曲和片尾曲的中文版填詞、作曲和中文歌手的相關資料幾乎完全不詳,然後搞不好在維基百科裡面的中文配音員資料也都從來沒有寫到《小恐龍大冒險》的配音資料(中文配音維基可能有)。
關於公視近期播映的動畫,可能接下來幾個月內不會引進新動畫
回覆刪除有些正在播的我可能要講一下:
之前我提到的瑞奇衝衝衝目前有一個比較不大的問題,就是播映順序問題,不過我看了各地(美國,法國,中國,波蘭等)的副標題列表,順序明顯不同,另外我已經把台灣版放映順序已經記錄下來了
該動畫播畢後的接檔是重播大灰熊與小旅鼠第3季
還有一件事是適用於目前所有在公視播出中的動畫:
回覆刪除我知道部分動畫是有雙語功能,但播出同時網路同時播出的版本,及其影音平台公視+的版本,卻無法聽原聲,好像只有電視播出才有雙語特權