我原以為兩年前出現在我們這一家動畫的連環重播急性瘋癲症已經有獲得紓緩了,但是在另一位有心人的挑潑之下比以前發作的時候還要更嚴重了!
我們這一家動畫就像大張拼圖一樣幾乎搞不清楚位置 |
如果要用醫學術語來解釋的話就是:差不多在兩年前的端午節我們才剛使用過《有頂天家族第一季》的通常片尾曲畫面來做第一次的鎮靜劑來用,好不容易休養了一個多月才終於安定下來,可是在上述的7月17日當天下午5點半後我們這一家連環重播瘋癲症狀卻又發作了,而且跟以前相比較又變得更嚴重了。我曾經評估過再不作出完整的治療的話該動畫在台視的收視率在2018年12月將會完全歸零,不過我從沒想過說似乎有奇特行動的寄生體在幫該動畫支撐所以沒有完全歸零,苟延殘喘了一段時間,然後我竟然會在去年的12月底發現了那個寄生體的真面目,那東西毀掉了可以緩解急性瘋癲症的鎮靜劑!
我重新再來敘述一下為何會用這個語氣來當標題好了:文章的標題會這樣取名是因為有一部分取自於電影《風起》中,有一位計程車司機突然遇到銀行的擠兌人潮就脫口說出了「又來了,這次是龜八銀行!」這句台詞,然後我曾看過某一部喜劇美國電影中男主角遭到宿敵陷害後受傷住院為了要拿到病床旁茶几上的電話來通知某人,結果不小心扯掉隔壁正在做插管治療的老人身上的導管,那個老人睜大眼睛看著主角的表情我永生難忘,雖然我早就忘了那個美國電影叫做甚麼了,然後那電影好像是1990年代製作的。
由於現在有出現一位有心人想要把這般急症當作是習以為常一般拒絕完全治療而且還如同病毒一般毀掉了所有鎮靜劑的成分,我決定想使出還沒想到要用的鎮靜劑出來
原來東森電視台不懂細野晴臣的片尾曲專輯 |
然後也由於發生了上述的情況,所以我曾想過雖然在短期內因為能力不夠的因素無法立刻施行強制終止快要長達十年的連環重播檔次,以及追加以前從未施行過的改善計畫,也就是在中文的台詞翻譯上重新做出意思完全接近日文原聲版的大規模修正,絕對不會再有本土化的政策與原意被扭曲的台語對白,而且以前被省略掉的日本物價水準與真實價格也能夠修正回來這些呢我也差不多已經做好功課了,可能的話我會得到2004年當初有關於本土化翻譯的相關文件以及日文的一些台詞本複製版,當作是另外一個開始。
然而現在我已經知道了,幾乎沒聽說過我們這一家動畫的印象專輯公開播出或者在台灣的少數漫畫店內販售,而且我對於完全版的專屬角色歌好像完全少有印象的樣子,似乎就只有這首《火紅的玫瑰》──這首歌只有在日文原聲版才能聽的到,在台灣中文配音方面長期下來就只能聽《期待再相逢》與《明天還是好天氣》這兩首中文翻唱歌交錯──已經是唯一經常能聽到的曲子了。然後根本就是很少聽到曲調很特別的專屬角色印象歌,如果未來有製作全新第三季且還出了印象專輯的話我倒是期待跟以下的專輯曲風相似的新歌出現。
順便一提:要是台灣的主演配音員(特別是曾經在我們這一家系列動畫錄音現場稍微講過一兩句台詞的)真有很特別的能耐去製作出這種風格的中文翻唱歌,而且能夠完全讓台灣所有年齡層觀眾真正怦然心動的話,我或許可以重新再調整與思考一下過去對於我們這一家動畫的負面評論與不切實際的想法。
我早就已經知道的,我們這一家動畫系列的命運大概從2004年東森電視首次引進台灣的那時候就已經注定了,而且除了目前已經知道的和後來新增的黑歷史之外這似乎也有更多我們這一代的觀眾還不知道的內幕,然後也還是只有當時的日本多數觀眾才知情的?
沒有留言:
張貼留言