除了台灣網路文化中有關中國流行語產生的思想認同災害之外現在仍然在連環重播的烏龍派出所動畫也是一個動畫檔次以及世代上的災害,因為長期佔據外加上激烈排除新世代動畫
這跟上次我拜讀過邱新德先生早期的著作《醜陋的中國》後有著一定的關係,因為現在的台灣網友以及媒體工作者懵懵懂懂的從某一年開始,就一直在用不屬於正常情形下創造而且沒有人知道那個單字一切發生情況的中國流行語,然後現在的台灣網友原有的正直性格也早已被磨損的把對方僅存的尊嚴用一兩年之間「突然生出來」而且具有嚴重嘲笑意味的「生草」單字來嘲笑著勇敢堅持著相左意見的對方。以前我曾經看過《被出賣的台灣》一書,當時剛結束日本統治的普通台灣人都已經有目共睹著中國軍隊素質低落的可怕程度,結果普通台灣民眾一嘲笑他們從未看過與用過相當文明的東西結果就在二二八事件中大難臨頭,然後那些人都死了。
在1949年之後至今歷經三代甚至是今天這一代的台灣網友,也陷入了一部分中國沒有人與人互動的關係,然後我曾經也受到中國人內裡的劣根性給影響,直到那天在komicawiki上因細故被封鎖還有島民一直說甚麼具有嚴重嘲笑意味的「生草」單字之時我才終於了解為何埔農先生會特別介紹邱新德先生,然後在我拜讀他的著作後才終於了解到「現在的台灣人不只是原有的身分迷失、連一些來台灣的中國難民回去故鄉探望時也被分隔兩地的親兄弟不當家人看、在威脅下一般人只能看著美化過的表象,一旦看了表象的背後就會遭到人鬥人鬥到死」現在這樣的社會情況,烏龍派出所動畫就是對我來說非常鮮明的案例之一,不過現在還不是能完全說的時候。
我先前有多次提過我們這一家動畫所有在光鮮亮麗的背後我曾聽過的相關描述,像是某人在巴哈姆特說的「早期在引進新內容的時候第278集【橘子,零歲】他看過說內容很有趣,可是東森電視以及有關單位不知道是如何想的卻決定永遠禁播這一集」這樣,之後連所有影碟版本也被抽掉。然後我在早期一段時間內曾經看過幾回下集預告,結果除了新版以及東森電視的少數時段外幾乎再也沒有看過那些下集預告,而且直到2008年第一次在網路上看到第二首片尾曲以及小泉今日子獻唱的主題歌當下我就驚覺了「原來我自己也被台灣的東森電視和台視頻道給騙了!其實我們這一家動畫還有第二首主題歌和片尾曲的!」這樣,早在臉書與推特流行之前我就很疑惑了,不過那個時候他們的版權問題說詞還沒像現在這樣可信度低迷,接著當我得知一些有名聲優的演出資料之後我覺得很驚奇,因為只要去查詢一些演出過之寧主角聲優過去的演出資料的話就會發現說:「當初在我們這一家動畫裡面一些聲音很有特色的路人演出聲優,他就是將來會演出鋼彈系列或者是光之美少女系列主角的名人之一」這樣子,福圓美里小姐是其中一個案例之一,同時這些情況也可以用在不斷連環重播、且從未完整播放所有片尾曲的烏龍派出所動畫上。
之前也提到邱新德先生第一次來到北京旅遊的一些奇事,然後我感覺自己像是被姊姊的貓咪給帶來詛咒一般一切事情都很不順利,連比較有一點好印象的《妖怪手錶》播映時段在那天之後檔次遭到兩津勘吉給強佔
這是我覺得自己如同被詛咒一般遭受到前所未有的屈辱,在那天中視頻首次播映烏龍派出所動畫第15周年之後的隔天,我很難得對其有好印象的《妖怪手錶》不知道是因為收視率太差還是分段播出的52集已經到了的關係,結果兩津勘吉又回到原有的時段鳩佔鵲巢了,我早在十一年前的2009年有在YouTube上看過未曾在台灣衛視中文台頻道公開播出過的一部份片尾曲以及早在2004年8月13日全台首播後長期被刪除的片段,而且我也聽出有些說台語的台詞根本就是與日文原版的台詞意思完全不相通,而且台灣後製組不知道是粗心大意還是故意的,把一些連結劇情上下含意的台詞給省略掉或者是把Timing給錯弄開來。例如說其中一個在【兩津拍電影】那一回,兩津從某大樓工地上由導演命令將他推下來的時候,下面的劇組人員們故意把軟墊移走,在那掉下來的一瞬間我聽到台灣官方以前漏掉的原版台詞「なにをするんだぁ!」這句話。
這就是我在質疑台灣後製組當初有沒有真的仔細看過原版母片的原因,而且我甚至覺得說那些人也真的沒看過原版尚未翻譯過的台詞劇本。是那個時候懂日文的專業翻譯人員僅限於漫畫方面然後將相關印象留在以前的成人影片上嗎?還是說那是基於當時本土化政策中被隱藏起來的缺陷以及甚麼秘密使然嗎?
然後當我一看到各種時代版本的電視宣傳廣告我就會覺得那些宣傳的簡直是胡說八道,因為宣傳語裡面說甚麼「會讓你笑到噴飯」那些我早就不相信了,那些簡直就是「表面上看似非常和諧的假象」!長期連環重播下來也經過時代變遷現在好笑的地方早已不是改成台語的台詞,而是一些知名作品相互的惡搞,例如銀魂系列中其中一個去惡搞《影子籃球員》系列主角的章節、在《深夜!天才バカボン》中有導演拿出《動物朋友第一季》演出劇本來惡搞的片段就是。
然後我提過當初在2008年有真的在YouTube上看過未曾在台灣衛視中文台頻道公開播出過的一部份片尾曲,而且我那時身為國中三年級生將要畢業的自己如果早點學會用部落格(並非後來的臉書)的話,大概會把聽過那些片尾曲後的心得一字不漏地寫出來,然後現在大部分的代理商已經很少再出影碟的關係,所以我現在就乾脆直接公開早期烏龍派出所動畫完結篇之前的最後一首片尾曲了!
這就是我在質疑台灣後製組當初有沒有真的仔細看過原版母片的原因,而且我甚至覺得說那些人也真的沒看過原版尚未翻譯過的台詞劇本。是那個時候懂日文的專業翻譯人員僅限於漫畫方面然後將相關印象留在以前的成人影片上嗎?還是說那是基於當時本土化政策中被隱藏起來的缺陷以及甚麼秘密使然嗎?
然後當我一看到各種時代版本的電視宣傳廣告我就會覺得那些宣傳的簡直是胡說八道,因為宣傳語裡面說甚麼「會讓你笑到噴飯」那些我早就不相信了,那些簡直就是「表面上看似非常和諧的假象」!長期連環重播下來也經過時代變遷現在好笑的地方早已不是改成台語的台詞,而是一些知名作品相互的惡搞,例如銀魂系列中其中一個去惡搞《影子籃球員》系列主角的章節、在《深夜!天才バカボン》中有導演拿出《動物朋友第一季》演出劇本來惡搞的片段就是。
然後我提過當初在2008年有真的在YouTube上看過未曾在台灣衛視中文台頻道公開播出過的一部份片尾曲,而且我那時身為國中三年級生將要畢業的自己如果早點學會用部落格(並非後來的臉書)的話,大概會把聽過那些片尾曲後的心得一字不漏地寫出來,然後現在大部分的代理商已經很少再出影碟的關係,所以我現在就乾脆直接公開早期烏龍派出所動畫完結篇之前的最後一首片尾曲了!
沒有留言:
張貼留言