我從來沒有印象說第四台的有線電視頻道有出現過立體雙語的標誌,而且尤其是在迪士尼頻道有立體雙語的節目是不該出現的
從我十一歲(2003年十二月)那一年的時候開始知道這個電視機上會有的〈立體雙語〉功能之後我就開始熱中於聽原文版的節目還有跟中文配音的對白開始去做比較,到今天為止有著相當大且很多的收穫與評鑑還有意見,然後在將來就會慢慢的來提到相關的。
只不過在中途2005年的時候,因為我發現迪士尼頻道明明沒有標註〈立體雙語〉的標誌,可是在當時播映的宮崎駿動畫電影還有大部分的迪士尼旗下原創節目卻可以聽原文版,我覺得這很不尋常,因為除卻後來開始提供〈立體雙語〉功能的Discovery探索頻道幾乎大部分的有線電視頻道從來不提供這個功能的(偶而也會有例外,因為有一段時間我不知道是不是自己記錯了,感覺說八大電視台綜合台在2005年的時候也有〈立體雙語〉功能,而且當時在下午五點播映的《忍者哈特利》感覺好像有日文原聲版),但是在維基百科裡面又說是有標註的,不過直到2010年以後就沒有再繼續標註了。
特殊的部分就是有一部分的動畫電影不知道為何就是無法聽原文版本的,從電影《夏日大作戰》到《少女的奇幻森林》都是,但是卻好像只有宮崎駿動畫電影系列有可以聽日文原聲版的特權一樣。
儘管後來出現的中華電信MOD系列頻道也有立體雙語功能,不過我還是覺得這是老三台、民視、公共電視才能擁有的功能
我會這樣想的理由是因為〈立體雙語〉功能在老三台獨大且第四台尚未合法化的時代就已經有出現,而且共通點都是能免費收看的無線電視台,而且當時就算已經有出現合法的第四台且外國電視頻道也已經開始進入台灣市場,也因為技術經驗不足和相關技術掌握在無線電視台的手上,所以自然而然地就沒有嘗試性的引進〈立體雙語〉功能。
然後要說過去的記錄的話,以前曾經有在該電視台官方網站中的節目表上有記錄哪些節目是有雙語或者是原聲重現的,但是後來在2010年以後就沒有標註了。
然後要說過去的記錄的話,以前曾經有在該電視台官方網站中的節目表上有記錄哪些節目是有雙語或者是原聲重現的,但是後來在2010年以後就沒有標註了。
沒有留言:
張貼留言