搜尋此網誌

2017年6月14日 星期三

淺談阿爾卑斯少女─小天使近幾年之間的播映情況

一開始在2003年看的時候還不錯,而且還有看過剪輯後的精華電影版

不錯,這是日本動畫的其中一個製作團隊在1972年開始第一次出國去瑞士取景後所製作以瑞士當地的小說家所寫之同名作品所改編的動畫,除了翻譯的中文名稱【阿爾卑斯少女─小天使】多少各自有褒貶之外大致上沒問題,而且在故事的進行與腳本製作上還算是世界名作劇場系列中處於黎明時期的時候評價還算好的。
然後我曾經在2003年三四月約下午五點半的時候有看過該動畫,只不過當時還分不清楚電影版還有電視版的差別,因為那個時候十一歲的我還很單純,而且我當時還記得片尾曲的旋律怎麼唱──雖然在後來的2013年中文配音與字幕改編後播出的時候仍然還是改成了下文中情形跟主題歌相同中文歌,只不過那僅限於MOMO親子台播出的版本而已。不過在後來再次看到的時候甚至很驚訝說這部動畫的總導演是由動畫大師宮崎駿來擔當的,因為我當時就有看過他監督過的動畫電影且看了好多次,現在有空的時候會在網路上稍微看一下或者是去租DVD來看──要說這個租來看的話因為作者曾經在2008年的時候曾經去過民族路和明誠二路交叉口位於大樂購物中心旁邊的百視達出租店想要租《紅豬》的電影DVD可是卻被店員拒絕的緣故所以租不成,也許真的是當時我才十五歲然後他們規定說要申辦會員必須要滿十八歲的緣故。

但是到了2013年的時候卻變了樣,雖然翻譯名稱有一些修正不過被宣稱是全新一代的中文翻唱歌成了一種惡夢電波

一開始在某兒童頻道的官方網站知道該動畫重播消息的時候還沒有那麼在意,而且還沒有覺得說新出的中文翻唱歌會成為一種惡夢電波,直到中華電視公司在2014年四五月初的時候那個惡夢才終於成真。
因為當時台灣的無線電視頻道可以調整立體雙語(本人有一部分日文的聽說讀寫基礎就是從這裡來的)可是接下來我卻遇上了前所未有且非常驚人的情形,那就是:
調整了遙控器上的立體雙語按鈕許多次主題曲卻還是中文翻唱歌!但是在本篇內容裡面卻是可以聽日文原聲版的!如果想要聽的話以下的影片就是,對於某些觀眾來說這絕對會是個噩夢電波。
我實在是對此很不解,非常的不解。因為在上一個檔次的《北海小英雄》動畫裡面儘管有中文翻唱歌不過我還是可以聽到原文版的主題歌,可是只有這個情況截然不同。後來我有去問了中華電視公司的動畫管理部,他們的回應大略是說:「該動畫的主題曲受到授權方的要求給限制,所以既使有立體雙語無法聽原版的主題歌」這樣,外加上2015年的再次重播本人就這樣忍受了兩年的時間一直聽那首中文翻唱歌。

雖然現在已經沒有再重播了,可是在後來台視獨家首播的《新我們這一家》動畫方面仍然陰魂不散

在2015年十二月的時候我完全沒料到這個狀況又再度出現,而且愈演愈激烈,簡直是跟以上提到的動畫那樣的翻版,我完全對台灣後製組的決策完全失去信心、甚至是一想到就非常的憤怒,之後我甚至覺得說這情況有些跟東森電視有關係,只是沒有直接證據而已。
然後在幾天前偶然的情形之下,我聽了以下的這首歌,發現說這首歌或許能夠超越長達12年以來在台灣國內一直在用不斷「洗腦」的方式播映的〈明天還是好天氣(日文原版歌曲:来て来てあたしンち)〉然後還欲蓋彌彰的強用在新版動畫的中文翻唱歌,我相信這首歌的曲調有一種中文翻唱歌有辦不到的魅力存在,而且或許有改良成新版第二集主題曲或者片尾曲的潛力存在。
因為有人曾說,這首歌感覺很像是在disco跳舞的時候會使用的指定曲目,而且對我而言比起一直在不斷洗腦的「夕陽依舊還是那麼美麗,明天還是好天氣」這一段歌詞還要好多了,然後非常有節奏感。

沒有留言:

張貼留言

總網頁瀏覽量